lipiec
02

Poznaj jurorów konkursu na przekład opowiadania

Jurorami tegorocznego konkursu na najlepszy przekład opowiadania będą: Sława Lisiecka (j. niemiecki), Michał Kłobukowski (j. angielski), Marcin Kurek (j. hiszpański), Maria Gołębiewska-Bijak (j. norweski), Justyna Najbar-Miller (j. koreański) i Olga Hołownia (j. islandzki).

Sława Lisiecka – tłumaczka literatury niemieckojęzycznej. W dziedzinie przekładu debiutowała w latach 70. i do tej pory w jej dorobku znalazło się ponad 100 tytułów. Tłumaczyła dzieła autorów takich jak Thomas Bernhard, Gottfried Benn czy Herman Hesse. W 2012 roku otrzymała nagrodę Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW za całokształt twórczości przekładowej ze szczególnym uwzględnieniem tłumaczeń dzieł Thomasa Bernharda. Od 2011 roku prowadzi Wydawnictwo Od Do.

Michał Kłobukowski – tłumacz literatury anglojęzycznej, poeta. Jego najbardziej znane przekłady to m.in. „Trylogia nowojorska” Paula Austera czy „Hotel New Hampshire” Johna Irvinga. Laureat głównej nagrody Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich za „Wielkomiluda” Roalda Dahla i nagrody „Literatury na Świecie” za nowy przekład „Lorda Jima”, a także nagrodę ZAiKS-u za całokształt twórczości translatorskiej.

Marcin Kurek – iberysta, poeta, tłumacz. Przełożył m.in. wiersze katalońskiego poety Joana Brossy „62 wiersze” (za które w 2006 r. otrzymał nagrodę „Literatury na Świecie”), Pablo Garcíi Casado, Emmanuela Hocquarda. Laureat Nagrody Kościelskich w 2010 roku za tom poetycki „Oleander”. Wcześniej wydał zbiór „Monolog wieczorny” (1997). Jest wykładowcą Uniwersytetu Wrocławskiego.

Maria Gołębiewska-Bijak – tłumaczka z języków norweskiego, niemieckiego, duńskiego. Przekłada literaturę popularnonaukową, eseje oraz prozę. W jej dorobku znalazły się m.in.:  „Rubato” Larsa Vaage’a (1999), „Naiwny. Super” Erlenda Loego (2002), „Wojna Hitlera na północy Europy” Asbjørna Jaklina (2010) czy „Słodka śmierć” Unni Lindell (2014).

Justyna Najbar-Miller – tłumaczka z języka koreańskiego. W latach 2003–2004 doskonaliła język na Uniwersytecie Yonsei, następnie trzy lata studiowała na Uniwersytecie Kyung Hee. Autorka książki „Dzień z życia pisarza Kubo – studium tożsamości koreańskiego intelektualisty” (2013), tłumaczka m.in. „Dnia z życia pisarza Kubo” (2008) Pak T’ae-wona i „Wegetarianki” Han Kang (2014). Pracuje na Uniwersytecie Warszawskim.

Olga Hołownia – tłumaczka z języka islandzkiego i angielskiego, autorka artykułów o Islandii (m.in. „Alfar i huldufolk. O islandzkich elfach w mitologii, sagach i podaniach ludowych”). Autorka przekładów wierszy islandzkich na język polski oraz polskich na islandzki (np. Ewy Lipskiej). Współorganizatorka „Projektu ORT: Wiersze z Islandii/wiersze z Polski”. Związana z biurem Reykjavik – UNESCO City of Literature.