Jun
07

Jury konkursu na przekład

Przedstawiamy jurorów tegorocznego konkursu na najlepszy przekład.


Michał Kłobukowski
Fot. archiwum prywatne

Michał Kłobukowski – tłumacz literatury anglojęzycznej, poeta, w porywach muzyk. Przełożył kilka sztuk teatralnych i ponad osiemdziesiąt książek, m. in. pięć powieści i kilkadziesiąt opowiadań Vladimira Nabokova oraz sześć powieści Dona DeLillo. Ostatnio ukazała się w jego tłumaczeniu „Poświata” Michaela Chabona. Najnowszy przekład to „Lincoln in the Bardo” George’a Saundersa. Laureat głównej nagrody Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich za „Wielkomiluda” Roalda Dahla i „Na południe od Brazos” Larry’ego McMurtry’ego oraz nagrody „Literatury na Świecie” za nowy przekład „Lorda Jima”, a także nagrody ZAiKS-u za całokształt twórczości translatorskiej.


Ewa Mikulska-Frindo
Fot. archiwum prywatne

Ewa Mikulska-Frindo – absolwentka germanistyki we Wrocławiu i Wiedniu; wykładowczyni w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu; publikacje na temat literatury austriackiej, niemieckiej i polskiej, m.in. o twórczości Thomasa Bernharda, Jenny Erpenbeck, Gerharda Fritscha, Anny Kathariny Hahn, Marka Krajewskiego, Terezii Mory, Caroliny Schutti i Aloisa Vogla. Tłumaczka z niemieckiego (Ilse Brem, H. M. Enzensberger, Gerhard Fritsch, Elisabeth Hauer, Cordula Simon, Alois Vogel i Christine Wenger), członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizatorka warsztatów tłumaczeń literackich w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu. Zajęła drugie miejsce w konkursie translatorskim „Szlifiernia diamentów”, uczestniczyła w dwuletnim programie mentorskim dla tłumaczy literatury niemieckojęzycznej zorganizowanym przez Instytut Goethego w Warszawie i polsko-niemieckich warsztatach tłumaczeniowych „Vice Versa” w Gdańsku.


Maria Zawadzka-Strączek
Fot. archiwum prywatne

Maria Zawadzka-Strączek – tłumaczka z francuskiego i angielskiego, członkini Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Przełożyła ponad czterdzieści książek. Do jej ważniejszych tłumaczeń należą: „To nie jest dziennik” Zygmunta Baumana (Wydawnictwo Literackie), dwa tomy „Rozmów zagranicznych” z Czesławem Miłoszem (Wydawnictwo Literackie), „Rosja – wielkie zmyślenie” Arkadego Ostrowskiego (Krytyka Polityczna), „Szympansy z azylu Fauna” (Wydawnictwo Czarne), „Na szpulce niebieskiej nici” Anne Tyler (W.A.B., finał Nagrody Bookera 2015) oraz „W trzewiach świata” Eve Ensler (W.A.B). Jest autorką nowego przekładu „Małego Księcia” Antoine’a de Saint-Exupéry’ego (Wilga). Zajmuje się też tłumaczeniami filmów i seriali.