Jul
18

Gość z Korei Południowej: Ha Chang-soo


Ha Chang-soo

Ha Chang-soo jest pisarzem i tłumaczem z angielskiego na koreański. Urodził się w Pohang w Korei Południowej, w prowincji Kyŏngsang-bukto, w 1960 roku. W 1982 został powołany do wojska i odbywał służbę wojskową w pobliżu strefy zdemilitaryzowanej na granicy z Koreą Północną. Doświadczenia wojskowe sprawiły, że został pisarzem. Zadebiutował w 1987 roku, kiedy jego krótka powieść „Zielone góry i melancholia” otrzymała nagrodę Munye Chungang. Ukończył zarządzanie na Uniwersytecie Yeungnam. Jest autorem zbiorów opowiadań, m.in. „Zrywanie żonkili” (1994), „Człowiek, który przekroczył trzydzieści bram” (2009) i „Księżycowe kroniki” (2018) oraz powieści, m.in. „Zasadzka” (2002), „Powrócić z raju” (2016) czy „Labirynt” (2019). Laureat nagrody dziennika „Hankook Ilbo”, eseista, tłumacz utworów m.in. Rudyarda Kiplinga, Henry’ego Jamesa, Ernesta Hemingwaya i Francisa Scotta Fitzgeralda.

Ha Chang-soo is a writer and translator (English-Korean). Born in Pohang, North Gyeongsang Province in 1960. In 1982 he was conscripted into the Army and served as a soldier on the Central Front. Through experience in the army, decided to become a writer. He made his literary debut in 1987 when his novella “Cheongsanyugam” won the Munye Joongang Literary Award for Best First Novel. Graduated from Young-Nam University with a degree in business administration. He is the author of short story collections, among others – “Daffodil Plucking” (1994), “The Man Who Passed Through Thirty Gates” (2009) and “Moon Chronicles” (2018), and the novels “The Trap Pit” (2002), “Return From Heaven” (2016), “The Labyrinth” (2019) and several others. He is also the recipient of the Hankook Daily Literary Award, an essayist and translator of Rudyard Kipling, Henry James, Ernest Hemingway and Francis Scott Fitzgerald.

Wizytę Autora w Polsce wspiera: / Author’s stay in Poland is financed by: